Karakas Online

Chapter 11. Localization

Table of Contents
11.1. Shell localization
11.2. sed localization
11.3. awk localization
11.4. Perl localization
11.5. Keyboard localization
11.5.1. xmodmap and xkeycaps
11.5.2. Modifiers and Mode_switch
11.5.3. Helpful Hints and Tips
11.6. LyX localization
11.6.1. Layout Language Options
11.6.2. Keyboard mapping configuration
11.6.3. Character Tables
11.6.4. International Spellcheck Support
11.7. Openjade localization
11.8. dvips localization
11.9. DSSSL stylesheet localization
11.10. TeX localization
11.11. lynx localization
11.12. Open localization problems

So here you are, after 200 pages of information bombardement, your eyes wide open in expectation of the last firework: “will it work with my language?”, you ask. This chapter deals with the answer to this question.

FIXME: Add: What is internationalization, what localization?

Here is “the problem at hand”, as described vividly in Messing about with Unicode, XML, XSL, DSSSL, Tex, Omega, Fop and the rest of the mess:

Let's say you have a source of data that is going to be published. The data comprises text from many, many languages. English. Dutch. Chinese, sure. Malayalam, perhaps. Tibetan, of course. And it contains some pretty weird symbols. Like a shwa -- a topsy-turvy e: . In order to subsume all this data in one character encoding, everything is encoded in Unicode: the current standard for multi-lingual, unified text encoding.

You would like to print your text, publish your text on the web, and perhaps also to prepare it for further editing in a word-processing package. And you don't want to lose your Chinese characters, your IPA signs, or your mathematical symbols.

Warning Work in progress!

This chapter is work in progress, so the information in it is incomplete - and may even be inaccurate! Many problems may have disappeared, as distributions made the transition to UTF-8. Others may have surfaced. If you have any hints regarding this complex subject, please contact me, or post in my Linux Forum.

One thing that makes this endeavour so difficult, is that it is comprised of many, many steps, each one with its own inputs, output and tools. To understand the process, we have to dissect it in those steps:

Questions over questions...Now let's put the puzzle pieces together!

Note LyX User Guide

The following sections are taken from the LyX User Guide:

Last updated Mon Sep 24 01:19:25 CEST 2007 Permalink: http://www.karakas-online.de/mySGML/localization.html All contents © 2002-2007 Chris Karakas